Anno 2000
A tut véiti ët Roucavioun,
a i fourëstée e vilejant
vënù 'ncœ për la pourtisioun
e për prëgâ ou noste sant,
A voi tutti di Roccavione,
ai forestieri e villeggianti
venuti oggi per la processione
e per pregare il nostro santo.
apres qu'ou preve à benezì,
cantà oremous e litanìe,
dizarè quèicôs bele mi
su dou paìs, fountane e vìe.
dopo che il prete ha benedetto
cantato oremus e litanie
dirò qualcosa anch'io
su paese, fontane e strade.
Quèst sì l'é l'ann dou joubiléou
ann ët festa e countëntëssa,
venta lasâ i pënsée gréou,
për ëndâ voulëntée a mëssa.
questo è l'anno del giubileo
anno di festa e contentezza,
occorre lasciare i pensieri grevi,
per andare volentieri a messa.
Counta pa co seve o feve,
se ët galiœt o ët cousiénsa,
i pëcà përdouna ou preve,
për i vërtioûs i é l'ëndulgénsa.
Non conta cosa siete o fate,
se galeotti o coscienziosi,
i peccati perdona il prete,
per i virtuosi c'è l'indulgenza.
Mac a qui que soun culatin,
ben que a Rouma sìe gran vantou,
ou papa dà pa 't countëntìn,
né i sousta ni poch ni tantou.
Solamente agli omosessuali,
sebbene a Roma sia gran vanto,
il papa non dà il contentino,
né li protegge poco o tanto.
Për 'ndâ a san Jacou i é na vìa,
për fede tanti la garpìnën;
ura Rouma fa l'ëstésa crìa:
que tuti vònhën, que l'ënvìnën.
Per andare a san Giacomo c'è una strada,
per fede molti la calpestano;
ora Roma fa la stessa grida:
che tutti vadano, che l'azzeccano.
Për Coumpoustéla i é ët souste,
parcou e sìndic i fan bèle;
për Rouma soun dure i crouste,
albergou car, snò sout i ëstèle.
Per Compostella ci sono ripari,
parroci e sindaci li abbelliscono;
per Roma sono dure le croste,
alberghi cari oppure sotto le stelle.
Gran coze fa fâ la relijoun,
ës dàn ët patèle da manhin,
ma d'un pr'un souma tùit boun:
vuzouma fin ben a i rouaschin.
Grandi cose fa fare la religione,
si danno botte da orbi,
ma presi singolarmente siamo tutti buoni:
amiamo perfino i roaschiesi.
Qui sa 'nloura se quèi cristian
da soulèt o ën coumpanìa,
bastoun, mantlina, tascapan,
da Roucavioun farà la vìa.
Chissà allora se qualche cristiano,
da solo o in compagnia,
con bastone, mantello e bisaccia,
da Roccavione percorrerà la strada.
Ou credent ën na tersa lœva
serca d'ëndâ ën so vivant:
a Geruzalém, la tera nœva,
paìs ët Nësnhoû, paìs sant.
Il credente in un terzo luogo
cerca di andare nel corso della vita:
a Gerusalemme, la terra nuova,
paese di Nostro Signore, paese santo.
Daou port 't Venesia s'ëmbarcava
coun qui di spesie e d'l'ënchéns,
coun grosou rézic navigava:
l'éra n'ëmpreza sënsa séns.
Dal porto di Venezia si imbarcava
con i signori di spezie e incenso,
navigava con grande rischio:
era un'impresa smisurata.
Sënsa pena ura 'stou viage,
ën Israél 's va ën quèi oura,
so l'é pì ën pelegrinage,
ma vacansa o vilejatura.
Senza pena è ora questo viaggio,
in Israele si va in qualche ora,
questo non è più un pellegrinaggio,
ma vacanza o villeggiatura.
La cuquìa da ën l'Ëspanha,
da Rouma i chàou dou paradìs,
mentre ën Tèra Santa 's vanha
la palma, ounour 'nt ou paìs.
La conchiglia dalla Spagna,
da Roma le chiavi del paradiso,
mentre in Terra Santa si guadagna
la palma, onore nel paese.
Ën gloria finìs onhi viage,
coun fœ, mourtirèt e gran crioû.
Néiti criouma a 'stou roumiage:
Viva san Manh nost proutetoû!
In gloria termina ogni viaggio,
con fuochi, mortaretti e grandi grida.
Noi gridiamo a questo pellegrinaggio:
Viva san Magno nostro protettore!
(E' stata omessa la parte finale satirica)
indietro
 
  
Anno 2002
Pàsën i dì, pàsën i mès, i anh,
prou 't vire la luna cala e mounta,
a la fin i arua ou nost san Manh
la prima duminica apres d'l’Asounta.
Passano i giorni, passano i mesi, gli anni
molte volte la luna cala e cresce,
infine arriva il nostro san Magno
la prima domenica dopo l'Assunta.
I éiti sant pregà a Roucavioun
soun tant pì moudest e amoudrà:
chàmën pa nouvene e pourtisioun
countënt d’ése a mëssa nouminà.
Gli altri santi invocati a Roccavione
sono tanto più modesti e moderati:
non richiedono novene e processioni
contenti d'essere nominati durante la messa.
Manh l’é gros ët nom e d’ëmpourtansa,
tant ënrizà da i secoul ëndèt
qu’ës basta pa ën dì ët vacansa
venta jountà-i lùnës: san Manhèt.
Magno è grosso di nome e d'importanza,
tanto radicato dai secoli trascorsi
che non ci basta un giorno di vacanza
occorre aggiungere lunedì: san Magnetto.
Ma d’ounda arua, qui l’é 'stou sant
que ar dì d’ëncœ fa nhënt tant fin,
ma dai campanhin pregà, e tant,
për la salvëssa ët vaque e bouchin?
Ma da dove arriva, chi è questo santo
che al giorno d'oggi non fa molto fine,
ma dagli agricoltori pregato, e tanto,
per la salvezza di mucche e vitelli?
Soun dountré i libre que l’arcord
màrquën di miracou ët san Manh;
mi è bucà lo ët doun Ristort
su dar santouari e di coumpanh.
Alcuni libri riportano il ricordo
dei miracoli di san Magno;
io ho guardato quello di don Ristorto
sul santuario e compagni.
Ai longue l’àn dèt ën coumpanìa
ët Fendent, Dalmas, Bes e Murisi,
souldà cristian d'la lejoun tebea
e për lolì mandà ar suplisi.
A lungo lo hanno indicato in compagnia
di Defendente, Dalmazzo Besso e Maurizio,
soldati cristiani della legion tebea
e per questo mandati al supplizio.
Fâ pasâ për souldà i sant famous
fazia còmout a qui coumandava,
Carlou Manouél, l’ardimentous,
paréi i gouère justificava.
Far passare per soldati i santi famosi
faceva comodo a chi comandava.
Carlo Emanuele, l'ardimentoso,
così le guerre giustificava.
Sta storia pœl smiâ bela, n’ëncant,
forse a d’éiti pœl dëspiazèe,
ma coun ou tëmp i é stèt ët savant
qu’àn truvà queicos sigû ët pì vèe.
Questa storia può sembrare bella, un incanto,
forse ad altri può dispiacere,
ma con i tempi ci sono stati degli eruditi
che hanno trovato qualcosa sicuramente più vero.
Vivù ën përsipi dar setsënt,
l’era fra a San Gal, benedetin,
pe l’àn mandà a foundâ ën counvënt
ën l’Allgäu, na rejoun lì vëzin.
Vissuto agli inizi del settecento,
era frate a San Gallo, benedettino,
poi l'hanno inviato a fondare un convento
nell’Allgäu, una regione lì vicina.
A Füssen ista për tut soua vita,
përdica, ourganiza, travaia,
dà a la gënt ajut e na drita
për avée da la pera ët feraia.
A Füssen rimane per tutta la sua vita,
predica, organizza, lavora,
dà alla gente aiuto e indicazioni
per ottenere ferraglia dalla pietra.
Benvist da vìou, ënvoucà da mort
dai povre campanhin que avìa jutà,
la soua nomina, ou so arcort
anh për anh s’é sëmpe pì 'slargà.
Benvisto da vivo, invocato da morto
dai poveri contadini che aveva aiutato,
la sua fama, il suo ricordo
anno dopo anno si è sempre più esteso.
Travërsà i Alp, nhënt counfin d’ëstat,
pourtà dai fra d'l’istesa famìa,
stes ou nom, i àn cambià ou ritrat.
Counta ou moure o lo quë fazìa?
Traversa le Alpi, che non sono confine di stato,
portato dai frati della stessa famiglia,
stesso il nome, gli hanno cambiato il ritratto.
Conta il ritratto o quel che faceva?
Apres d’ëstou grand, l’arcort mën ven
d’un nà a Vinhœl, qu’isì à vivù,
dëspounìbil, à fèt tantou ben,
ët ben nën dì qui l’à counousù.
Dopo questo grande, mi viene il ricordo
di uno nato a Vignolo, che qui è vissuto,
disponibile, ha fatto tanto bene,
e bene ne dice chi l'ha conosciuto.
Juzep Giraoud, mèdic o doutour,
ën përsipi d'l’ann ës nën s’é ëndèt,
doun Delfin à savù fà-i ounour,
mi counfermou ën tut ou so sounèt.
Giuseppe Giraudo, medico o dottore,
a inizio anno se ne è andato,
don Delfino ha saputo fargli onore,
io confermo in tutto il suo sonetto.
Di sant ën s’ëngrinha, ni s’ësquersa pa,
mi i è butà tut la mia serietà,
ura asé-me pur na vira chimpâ,
pe mi tacou coun la rima bazâ.
Dei santi non si ride, non si scherza,
io ho messo tutta la mia serietà
ora lasciatemi bere per una volta sola,
poi inizio con la rima baciata.
(E' stata omessa la parte finale satirica)
indietro
 
  
Anno 2003
San Manh, noste gran San Manh,
que la festa pì 't tute counta,
l'é tournà pountoual d'co st'ann,
just dui dì apres d'l'Asounta.
San Magno, nostro grande San Magno,
la cui festa più di tutte conta,
è tornato puntuale anche quest'anno,
giusto due giorni dopo l'Assunta.
Festa grosa për ën sant
que, sie stèt souldà o prioû,
à dèt tut soua vita për fâ grant
ou nom d'la gezia ët Nësnhoû.
Festa grossa per un santo
il quale, sia stato soldato o priore,
ha dato tutta la sua vita per fare grande
il nome della chiesa di Nostro Signore.
Da ët tëmp vei vei i nh'é stèt
da qui que cristian ës chamàvën,
ma i érën di fatou barbèt:
Madona e papa arnegàvën.
Da tempi antichissimi ci sono stati
alcuni che cristiani si chiamavano,
ma, nei fatti, erano protestanti:
Madonna e papa rinnegavano.
L'era ënt ar bon d'l'età d'ën mes,
ëncô dvent dar miledouzënt,
bougoumil, valdes, albiges
aou so credou viràvën la gënt.
Era in pieno Medioevo,
prima ancora del milleduecento,
bogomili, valdesi, albigesi
al loro credo inducevano il popolo.
Tacà tra Grecha e Boulgarìa,
i prim i érën ëstranou cristian:
stimàvën la gezia marìa,
disendensa dou diàou, Satan.
Iniziati tra Grecia e Bulgaria,
i primi erano strani cristiani:
reputavano la chiesa malvagia,
discendenza del diavolo, Satana.
Përdicava la pouvërtà
Petou Valdou ët Lioun;
quèi anh apres ën n'àouta sità
san Chescou: 'stesa dechizioun.
Predicava la povertà
Pietro Valdo di Lione;
qualche anno dopo in un'altra città
san Francesco: stessa decisione.
Tra Carcasouna e Toulouza
ju fin a Foix e Perpinhan
s'apìa na credensa faiouza,
ma ës chamàvën Bon Cristian.
Tra Carcassonne e Tolosa
giù fino a Foix e Perpignan
si radica la credenza fallace,
ma si chiamavano Buoni Cristiani.
Crëzìën pa a i sèt sacramënt,
vivìën d'ourasioun e travai,
na sirimonia, counsoulamënt,
dizìën bastava për salvà-i.
Non credevano ai sette sacramenti,
vivevano di lavoro e preghiera,
una cerimonia, consolamento,
dicevano che bastava per salvarli.
Soustà da i bon prinsi dou post,
da papa e re përsegouità,
ës soun ardrisà ënt ou rost,
ma quei sëntena i àn masacrà.
Favoriti dai buoni principi del luogo,
da papa e re perseguitati,
si sono ritirati nello scosceso,
ma qualche centinaio ne hanno massacrato.
Queicun s'é 'scapà ën Loumbardìa
për pasâ ou counsoulamënt,
ma d'co d'isì na mort marìa
à butà fin a sta brava gënt.
Qualcuno è fuggito in Lombardia
per passare il consolamento,
ma anche di qua una morte cattiva
ha messo fine a questa brava gente.
Roucavioun ënt ësta aventura
à d'co avù soua part, so cant,
lœva ët pasage e cura
di dësperà que ëndazìën scapant.
Roccavione in questa avventura
ha avuto la sua parte, il suo angolino,
luogo di passaggio e cura
dei disperati che andavano fuggendo.
N'arcort vei, tirà fora ëncœ
que s'ësmìa que ou mount avansa,
ma i relijoun pìstën so brœ
sënsa na briza ët touleransa.
Un ricordo antico, ripreso oggi
quando sembra che il mondo avanzi,
ma le religioni rivoltano il loro brodo
senza un briciolo di tolleranza.
Da Irlanda a Tèra Santa
ës patélën ët santa razoun,
boumbe, ferì, mort, ët pour tanta:
dìën l'é tut për la relijoun.
Da Irlanda a Terra Santa
si picchiano di santa ragione,
bombe, feriti, morti, tanta paura:
dicono sia tutto per la religione.
Neiti crezoumi ët tutou cœr
sënsa foursâ qui 't n'àouta testa,
sìe counsoulasioun për qui mœr,
mëzura tra travai e festa.
Noi crediamoci con tutto il cuore
senza forzare quelli con altra testa,
sia consolazione per chi muore,
misura tra il lavoro e la festa.
(E' stata omessa la parte finale satirica)
indietro