Esempio di Parlata tratta dal libro della storia di Roccavione |
Prima d' tüt l' mé sunèt Va al Priùr, va ai Massé Che l'àn sempre n' bun curpèt E san le feste cumbiné Tantu bin, sì che la gent Tùt l' dì l'à l' coeur cuntent! |
Dui parole mi v' direi Dla Barocia e d' co di mans, e dla gent, e del farpéi Che vui vëddi sì d'nnans: Mi a lu sai, sun n' salarm... Ebén, bati nen le man! |
Mi sun nà n't'üna ciabota, Tra le crave, l'asu e l' crin... M'à nlevame na vejota Ch'a m' vurìa tanta bin; Sun chersü parei d'na rûl, Sempre a l'aria, sempre al sûl. |
A des ani a l'àn gìüstame Da vaché, luntan da cà: Oh che pena che l'à fame Lassé sté la mia burgà, Le mie crave, i me fratéj, La ciabota d'ij mé véj! |
Seguitand a ndé n' pastüra Seguitand a mné ii bucìn, L'ai trüvà per mia ventüra na maestra lì davsìn, che giütandse d' man e d' pé L'à mustrame l' A - BE - CE...! |
Da vaché l'ai feit cariera, L'àn passame servitùr!!! J'eru l' checu d'la masuera La man drita del fatùr... Finalment... Oh che giurnà! L'àn cìamame a fé l' suldà. |
Sun partì cun l'entusiasmu ch'a j é mac a cula età; Che piasì, che freu, che urgasmu! L'era n' sogn realisà: Da le soche del vaché AI piümet da bersaglié.... |
Quand che sun venü' n' cungéd E l'aviu già ii barbiss: L'éi cercà, per spusé, Na matota del paìs; Giuu e povra parej d'mi, L'éi furmà l' pi bel di nì! |
Quaicün pensa tra le gent: « Cust'sì l'à l' servél ca locia » Ma per mi, m'ufendu nen, E adés parlu d' la barocia: A l'àn fala dui campiùn, Giacu d'Jetu e Tit Bissùn! |
L'àn na storia tüti i toc... L' timùn, le roe, la trasia; Sensa pôu de spendi trop, L'àn sercà perfinu n' tl' Asia: Pensi mac che la cavìa l'àn trüvala nt' l'Albania. |
Mi d'ii mans peuss nen parlée, Mac Pertüs e l'Africòt L'àn l' dun per j'estimé sensa tëma d'aussé trop: Certu a valu di bei quatrin, e a delissiu i cuntadìn.... |
A sti bei cavalegé Che sun gloria del paìs Veuj lasséje n' bun pensé, Un ricord propi da amìs: « Per mariesse al dì d'ancheuj Venta propi droevi i'oej... » |
A i sun d' fje desbrassà Ch'a smiu tante lavandére E d' galine del col plà, J'é peuj certe furestére Che a gasagnu l'so daré, L'an tüt l'aria d'ii vaché! |
Ii cavéi ussiginà, Faccia tüta piena d' blèt, Ii unge russe, a fan pietà! Se peuj l'àn i gambalét, Cica n' buca, per le stra, Smiun d' gent scapà da cà... |
Cara gent d' Rucaviùn, Pieve varda dai cuncìm, Dal vin feit cun l' bastùn: Cumpri nen pareì a stim; Certa roba artificial Manda tüti a l'Uspedal. |
Prima d' parti cun l' mé Cher... Brindaréi a vostra faccia, Ma, adéss i'ei gnün bicér, beivu alura a la buracia: Tanti aügüri brava gent... E arvedsse a l'an ca ven.... |
Anno 1982 |
Parei ma tuti i anh i é d'co arivà san Manh, na festa pe mac granda que a Roucavioun ës tramanda da ët vei tëmp pasà e i souma tùit afesiounà. |
Come tutti gli anni è arrivato san Magno, una festa alquanto grande che a Roccavione si tramanda da vecchi tempi andati e le siamo tutti affezionati. |
Lo que è pouzù savée ëndazant ben ëndarée, l'arcort ët qui ët i outanta, l'é que sta festa santa à sëmpe fèt furour për l'andi di sœ përdicatour. |
Quanto ho potuto sapere andando molto indietro, il ricordo degli ottantenni, è che questa festa santa ha sempre fatto furore per l'impeto dei suoi predicatori. |
Qui que avìën la testa fina, la lenga boujatina, bona moutria e bon courage, soun mountà a fà-se ën viage, sarìa a dî la pourtisioun, e pe a gavâ la soua razoun. |
Coloro che avevano la testa fine, la lingua che si muove con facilità, faccia tosta e gran coraggio, sono saliti a farsi un viaggio, cioè la processione, e quindi ad esporre la propria ragione. |
N'àn di ët cœte e ët crùe, d'ëstrente, largue e loungarùe, dëstacà ët satire pounhante, countà d'ëstorie piazante: i àn dèt l'ounour d'ese pouezìa au parlâ, ou vive d'la soua via. |
Ne hanno dette di cotte e crude, di strette, larghe ed allungate, staccato satire pungenti, raccontato storie piacevoli: hanno dato l'onore di essere poesia al parlare, al vivere della loro via. |
Petou dou teit Vola: su di libre d'ëscola ou so nom i é nen, ma savìa countà-le ben; se lo ët tene a mënt, 'scrivìa, forse ura ou so nom i sarìa. |
Pietro del tetto Vola: sui libri di scuola il suo nome non c'è, ma sapeva raccontarle bene; se invece di tenere a mente, avesse scritto forse ora il suo nome ci sarebbe. |
Su dou quèr gouarnì a fioû i é d'co mountà Pin Mifioû: l'era maestrou iamount ai teit, sounava dl'organou a bon pi dreit; piava mëssa aou Bourc, ou seve, avìa avù da dî coun ou preve. |
Sul carro guarnito a fiori è salito anche Pin Mifioû era insegnante su ai tetti, suonava l'organo a tutto spiano; prendeva messa a Borgo, lo sapete, aveva avuto da dire con il prete. |
Apres i é stèt ën Petou, l'era fî ët Jacou ët Ietou que sarìa vu ou sarounée que a vantou dou so mestée ët soua sudour e ët soua sacocha à butà ënsema 'sta barocha. |
Dopo c'è stato un Pietro, era figlio di Giacomo di Ieto, che sarebbe stato il carradore il quale a vanto del proprio mestiere con il proprio sudore e di tasca propria ha assemblato questo carro. |
Coura l'é finìa que stajoun i nh'é surtì n'aoute da qui boun. V'arcordi? Jacou Valëntin, l'é-pe ëndèt a fâ ou poustin tra la Langa e la piana ënt ou paìs ët Clavezana. |
Quando è finita quella stagione è uscito un altro di quelli buoni. Vi ricordate? Giacomo Valentino, poi andato a fare il postino tra la langa e la piana nel paese di Clavesana. |
Sùbit apres a countâ bale ouma avù Pin Carnevale; lo da dî l'ëstudiava ët sera, dë dì travaiava ën cartiera. Trantedui anh que l'é mort, ma asèt ën bel ricort. |
Subito dopo a raccontare frottole abbiamo avuto Pin Carnevale; quanto era da dire lo studiava di sera, di giorno lavorava in cartiera. Trentadue anni che è morto, ma ha lasciato un bel ricordo |
Ou pì que à rezistù a stâ dreit sì su e que ën dui e dui cat arìa fèt la barba a n'avoucat l'é Petou ët Pinèt, ëncô digourdì ben que veièt. |
Chi più ha resistito a star dritto qui sopra e che in due e due quattro avrebbe fatto la barba ad un avvocato è Pietro di Pinèt, ancora arzillo sebbene vecchietto. |
Vìou aou teit Quèrou, tënìa vaque e bèrou, vist que coun i shàtique manjava ni pan ni toumàtique. L'é stèt re d'la casa e prinsi d'la piasa. |
Vive a tetto Cherro, allevava vacche e pecore, visto che con le battute mangiava né pane né pomodori. E' stato re della caccia e principe della piazza. |
A Roubilant, a Pinotou ët Paia i à moustà ma ës bataia coun i gest e ou parlâ coun la gënt lì afustâ. Pe, pì lœnh, fin a Carai, i sœ dëscours l'é ëndèt a fà-i. |
A Robilante a Pinotto di Paglia ha insegnato come si battaglia con i gesti ed il parlare con la gente lì attenta. Poi, più lontano, fino a Caraglio, i suoi discorsi è andato a fare. |
Chèl sì que l'era chivilizà parlava tut a la moda ët sità; mi, que m'àn finì coun l'apiot, è l'andi dou noste chabot, ma è la pèlbouc, fèr dou mëstée: l'é sosì que dà tut ou savée. |
Lui sì che era civilizzato, parlava al modo della città; io, rifinito con l'accetta, ho i modi della nostra casetta, ma ho la borraccia, ferro del mestiere: è questa che dà tutto il sapere. |
Finì Petu i é stèt ët mola s'é pì truvà na përsouna drola que vëneisa a fâ fracas e a dëscouatâ i pataras. L'era ou parcou coun la benedisioun a butâ për finìa la pourtisioun. |
Finito Pietro c'è stata crisi non si è più trovata una persona stramba che venisse a fare fracasso e a scoprire i panni sporchi, Era il parroco con la benedizione a concludere la processione. |
Bele sënsa avée i barbìs, i nh'é-pe un que s'é dèt d'ardrìs: l'é stèt que gran bacaiée d'Arnaldo, cap ferouviée. Mac për n'ann, sarà per gena o i sìe 'smià valeisa nen la pena. |
Pur senza avere i baffi, ce n'è stato uno che si è dato da fare: è stato quel chiacchierone di Arnaldo, capo ferroviere. Solo per un anno, sarà per timidezza o gli sia sembrato che non ne valesse la pena. |
Ou dësmënti 'smiava ou dëstin d'ësta prédica e dou fëstin coura un di Patriarca à salvà tut la barca, 'stou fî d'Alda e Ninou Artus à tourna dèt andi aou fus. |
La dimenticanza sembrava il destino di questa predica e del festino quando uno dei Patriarca ha salvato tutta la barca, questo figlio d'Alda e Nino Artusio ha nuovamente avviato il fuso. |
Ura l'é isì caousà e vëstì ma ës coustuma për sosì. Fé-i nen cas se dësmëntìa quèi parole për la vìa, l'é carià ët gena e ët pour: baté-i di man, ës farà ounour. |
Ora eccolo qui calzato e vestito come si usa per questo. Non fategli caso se dimentica qualche parola per la strada. è carico di soggezione e paura: battetegli le mani si farà onore. |
Vardi ou quer lo que l'é bèl da ou timoun finc aou sivèl e tut la feramënta vardi mac ma l'é luzënta! I fus soun prou fin, ma àn pa nhun camoulin! |
Guardate il carro quanto è bello dal timone all'acciarino e tutta la ferramenta guardate quanto è lucente! Le razze sono davvero fini ma non hanno tarli! |
Nhun ou dizarìa-pe pa que sënt anh i à jo soubrà, coun quèst fan sënt e vintesinc, ma 'smia n'afé nœou trinc. Pënsou que siguramënt arivarà finc ai tërzënt. |
Nessuno direbbe affatto che cent'anni ha già superato, con questo fanno centoventicinque, ma sembra un oggetto nuovissimo. Penso che sicuramente arriverà fino ai trecento. |
Se i lamoun ténën pì ou pés i butarouma ët pi spés, se për cas ou bout se drœou nen casouma n'aoute nœou, se la bùsoula fa quei subianha i darouma n'uliatanha. |
Se i cerchioni non reggono più il peso li metteremo più spessi, se per caso il mozzo si apre ne mettiamo un altro nuovo, se la bussola fa qualche fischio le daremo un'oliata. |
Que Diou dëfëndë, ma coun tacoun e roumënde ët pi bela o ët pi bruta la barocha farà soua paruta. L'é i maserage que ës trœvën nen, ma st'ann l'ouma aranjâ ben. |
Che Dio difenda, ma con rappezzi e toppe più bello o più brutto il carro farà la sua figura. Sono i massari che non si trovano, ma quest'anno l'abbiamo rimediata bene. |
Prioura l'é Antonietta ët Biot, priour Jovanni dou teit Pioulot; chëlla l'é maestra di pi chœt, chèl cubita la tera e i lœt. Lour àn fet grandou travai, per lo i tënouma a ringrasià-i. |
Priora è Antonietta di Biot, priore Giovanni del tetto Piulot, lei è maestra dei più piccoli, lui gestisce con cura terra e lotti. Loro hanno fatto molto lavoro, perciò ci teniamo a ringraziarli. |
Na coza que rimarcou l'é ët ringrasiâ ou parcou: chèl dì mësse e litanìe, Pater Nœst e Ave Marie ënsouma fa d'co soua sudanha: për ou ben d'la campanha. |
Una cosa che sottolineo è di ringraziare il parroco: lui dice messe e litanie, Pater Noster ed Ave Marie: insomma fa la sua sudata per il bene della campagna. |
Onhidun për so mëstée, për ëzëmpi 'sti bei cavalejée soun vënù fâ ounour aou Sant ben ëmbardà, trafërmant ou pas d'la bestia que vuzarìa dâ n'ëschancoun e voulâ via. |
Ognuno per il proprio mestiere, ad esempio questi bei cavalleggeri sono venuti a fare onore al Santo ben addobbati, soffermando il passo della bestia che vorrebbe dare uno strattone e volare via. |
Pì trancouile, amoudrê soun i vaque isì ëstaquê. Gustin Dalmàs l'é ou padroun, i ten a fen, rëssa e bouroun; tra quëste e i ète fan ën cavial ët bestie ët fasoun: ën capital. |
Più tranquille, mansuete sono le vacche qui attaccate. Agostino Dalmasso è il padrone, le tiene a fieno, guaime e beverone; tra queste e le altre fanno una mandria di bestie formose: un capitale. |
N'aoute 'scabot que 's fa ounour l'é la banda di sounadour. Zanò la troumba, Jovanni la casa fan rabèl se van ën piasa, Bepe ët Caroulina e Tòiou muradour soun nen da menou: lour fan roumour. |
Un altro gruppo che si fa onore è la banda dei suonatori. Giovannino alla tromba, Giovanni alla grancassa fanno baccano se vanno in piazza Beppe di Carolina e Vittorio muratore non sono da meno: loro fanno rumore. |
La mùzica l'é sènh ët festa, foum-ne tanta, sarà mai d'aresta. Anutil sëgrinà-se e fâ ët piœr fa mal aou fëgge e aou cœr. Fouma finta ët nen fà-i cas se i afé van aout e bas. |
La musica è segno di festa, facciamone molta, non sarà mai di troppo. Inutile preoccuparsi e fare pianti fa male a fegato e cuore. Facciamo finta di non farci caso se gli affari vanno alto e basso. |
(E' stata omessa la parte finale satirica) |
 |
|
Anno 1984 |
A tuit veiti ët Roucavioun onhi anh sëmpe a baroun sënte, chutou, co i é ët nœou, vegue se ten sousta o piœou, a veiti countu, dëscourant, lo que së sa dou noste sant, di nœve marquê ën l'ëstoria o sno tënùe ben a memoria. |
A voi tutti di Roccavione ogni anno sempre in mucchio ad ascoltare, zitti, cosa c'è di nuovo, a vedere se è nuvoloso o se piove, a voi racconto, discorrendo, cosa si sa del nostro santo, le novità segnate nella storia oppure tenute bene a memoria. |
N'afè ou vëgouma pe mac ben: san Manh à na nomina que ten, ten bota dura da ët tëmp vei bèle ura que va nen aou mei për i eiti sant di tëmp pasà, pur sënsa outâl, dësmëntià, për chél i é sëmpe n'ourasioun, 'sta festa e ët divousioun. |
Una cosa la vediamo benissimo: san Magno ha una fama che resiste, resiste da tempi antichi anche ora che non va per il meglio per gli altri santi dei tempi passati, completamente senza altari, dimenticati, per lui c'è sempre un'orazione, questa festa e devozione. |
Soua vita l'é ët mal savée, ou fan campanhin o goueriée, ma, a vene finc a ura, 'smìa oramai coza sigura sìe vivù coura san Dalmàs, però sënsa fâ tant fracàs, sënsa bataiâ ënt i gouère virouiant mac ënt ësti tère. |
La sua vita è difficile da conoscere, lo considerano agricoltore o guerriero, ma, a venire fino ad ora, sembra ormai cosa sicura sia vissuto quando san Dalmazzo, però senza fare tanto fracasso, senza guerreggiare nelle guerre gironzolando soltanto in queste terre. |
Soun i tère que l'àn vist nase e i àn dèt ou pan për crese, pe l'é 'stèt chèl a ëndrujâ, pasâ l'ësloùira e sëmnâ; ëntourn ai bestie pì que tut arà fèt ou bèl e ou brut: mazinà ou mal e i fiacure, fète artene ai tourure. |
Sono le terre che lo hanno visto nascere e gli hanno dato il pane per crescere, è stato lui a concimare, passare l'aratro e seminare; attorno agli animali, soprattutto, avrà fatto il bello e il brutto: curato il male e le contusioni, fatte ritenere le concezioni. |
Lo a queicun i à fèt piazî, da d'eiti s'é fèt malezî anque për sua relijoun, qui que spartìën ou micoun lo ët sanhâ i bëroulìn për ringrasiâ ou dìou Bagìn, Jove ma ou chàmën la pi part, o a ounour 't Vulcan e Mart. |
Ciò a qualcuno ha fatto piacere, da altri si è fatto maledire anche per la sua religione, quelli che spartivano il pane invece di sgozzare gli agnelli per ringraziare il dio Bagino, Giove come lo chiamano la maggior parte, o a onore di Vulcano e Marte. |
Juvâ ët fìzica, magìa, adourâ ët dìou foravìa, dësranjâ l'andamënt di coze soun 'stète ët sigur i acuze que l'àn pourtà ënt ën brut dì a truvà-se a marì partì: champerà, ët matin bon'oura, à finì për asà-i la boura. |
Praticare sortilegi, magia, adorare dei anomali, turbare l'andamento delle cose sono state sicuramente le accuse che lo hanno portato in un brutto giorno a trovarsi a mal partito: rincorso, al mattino di buon'ora, ha finito per rimetterci la pelle. |
Queicun coun ën po' ët pietà, për ilì d'ëntourn l'àn soutrà e àn sëmpe avù ët cura a la lœva d'la sipourtura. 'N la manera que l'era mort, arcourzù d'avê fèt ën tort, àn tacà a pregà-ou da sant onhi vira 't pì ëmpourtant. |
Alcuni con un po' di pietà, lì attorno lo hanno sotterrato ed hanno sempre avuto cura del luogo della sepoltura. Nel modo in cui era morto, accortisi d'aver fatto un torto, hanno iniziato a pregarlo da santo ogni volta più importante. |
Tut a përsipi mac Valgrana, pe la nomina 's dësdavana, ven counousù 'n tut i cantoun, dìën mësse, fan pourtisioun; di vaque ven ou sant proutetour, tra tuit ou pì que à d'ounour e 's mantén, ma è jo countà, sëmpe ou pi ben arnoumà. |
Inizialmente solo in valle Grana, poi la fama si diffonde, viene conosciuto in ogni angolo. dicono messe, fanno processioni; delle vacche diviene il santo protettore, tra tutti colui che ha più onore e si mantiene, come ho già raccontato, sempre il più rinomato. |
Tut sosì que v'é countà l'é la pura verità, parei ma l'è truvâ 'scrita su di libre, mi l'è dita, coumbinant just i parole que sounéisën nen tant mole. |
Tutto questo che vi ho raccontato è la pura verità, come l'ho trovata scritta sui libri io l'ho detta, combinando giusto le parole che non suonassero tanto molli. |
Ma i é na 'storia pà 'stampâ, l'é ëncô tuta da countâ, dountré vei l'àn tënùa damënt e mi 't dì-la sarìou countënt tant për vosta amuzasioun que a vantou ët Roucavioun. |
Ma c'è una storia non stampata, ancor tutta da raccontare, alcuni vecchi l'hanno tenuta a mente ed io di narrarla sarei contento tanto per vostro piacere che a vanto di Roccavione. |
L'é la 'storia d'ëstou quèr, d'la bouscamënta e dou fèr, que për man ët dui oumnasoun ëntivist, pa tant plandroun, à pià i soue juste piegue: ou caplavour que pœli vegue. |
E' la storia di questo carro, del legname e del ferro, che per mano di due omaccioni esperti, non tanto pelandroni, ha preso le sue giuste pieghe: il capolavoro che potete vedere. |
I érën dui œmi, dui barbìs que àn savù dà-se d'ardrìs: turnî e sëmblâ i gravioun, vincâ e bùie i lamoun, sagoumâ tant i moustrine que tut 'sti ëntape fine. |
Erano due uomini con i baffi che hanno saputo attivarsi: tornire ed assemblare i pioli, piegare e saldare i cerchioni, sagomare tanto le mostrine che tutti questi intagli sottili. |
Jaque, ma la counta queicun, ët travai n'àn fèt bele nhun, lour arìën mac ëscourasià a sërcâ sosì e lolà: ëndazant su a Limounèt arìën truvà ou tournèt. |
Certo, come la racconta qualcuno, lavoro quasi non ne hanno fatto alcuno, loro avrebbero solo scorazzato a cercare questo e quello: andando su a Limonetto avrebbero trovato il burberino. |
Pe, ën calant ju a Limoun, ëncapità ënt ou timoun, pe ëncô ianlà aou Pasoû për ariese avê ën joû, fora ëstat, là ën n'Albanìa, për caparà-se na caviha. |
Poi scendendo a Limone, incappati in un timone, poi ancor più in là al passatore per riuscire ad avere un giogo, fuori stato, là in Albania, per accaparrarsi un cavicchio. |
'Stou quèr për so uzage l'é ëndicà a fâ quèi viage e i fazìa qui l'à ën counsënnha, pa ët druja, chapoun o lënnha, mac ët sel, meliàs o biava, èrba e fen que ardrisava. |
Questo carro per il suo uso è idoneo a fare qualche viaggio e li faceva chi lo ha in consegna, non a letame, ceppi o legna, solo segale, mais o biada, erba e fieno che metteva al riparo. |
Për ou dì d'la pourtisioun, pià ën man ën bel tourchoun, ou froùsën ën tut i cant, bùtën su l'ëstàtoua dou sant, groùpën bouquèt, pëndën tapìs: ou fan parutâ nœou nuvìs. |
Per il giorno della processione, preso in mano uno strofinaccio, lo strofinano in ogni parte, mettono la statua del santo, legano mazzi, appendono tappeti: lo fanno sembrare nuovissimo. |
Pa d'ète feste i é tant ët bèl, finc ou prioû coun so capèl, a tre quère, ben ëntëndù, ten 'stou dì ën poch ët pi su, aou pian ët Pasca e 't Natal e m'ësmìa que sìe pa mal. |
In nessun'altra festa c'è così tanto di bello, perfino il priore con il suo cappello, a tre spigoli, ben inteso, tiene questo giorno un poco più su, al livello di Pasqua e Natale e mi pare che non sia male. |
Se chèl 'scouteisa i mé counsei la festa 'ndarìa-pe 'ncô mei: dëvarìa, ëncœ, nen përdicâ qu'i soun jo mi a bërtavlâ, la gënt a la fin s'ëstoufìa chapa la porta e 'scapa via. |
Se lui ascoltasse i miei consigli la festa andrebbe ancor meglio: dovrebbe, oggi, non predicare perché ci sono già io a blaterare, la gente alla fine si annoia prende la porta e scappa via. |
 |
|
Anno 1986 |
Bondì, salute e salut a qui bei e a qui brut, fortuna e bounœr a qui vìou e a qui mœr. Tirou ou fià e na goulâ e pe fonh que tacâ. |
Buondì, salute e saluti a quelli belli e a quelli brutti, fortuna e cose buone a chi vive e a chi muore. Tiro il fiato ed una sorsata e poi faccio che iniziare. |
Bèle st'ann, ën dì e pe l'âut, i é pasà la freit 'ruà la caout. Jacou e Lourens: festa finìa, e Bërnart l'é për la vìa. Ëntramés, ësbusouniant, s'é chifounià ou noste sant. |
Anche quest'anno, un giorno e poi l'altro, è passato il freddo, arrivato il caldo. Giacomo e Lorenzo: festa finita, e Bernardo è per la via. Nel mezzo, spintonando, s'è intromesso il nostro santo. |
Ët san Manh n'ën tënouma d'acount, pa a Rouma, qui vagabount. L'àn gavà 'stes ma se ar dì d'ëncœ i basteisa qui lapabrœ, viturinari ou nomu ufisial, për varîi di bestie ou mal. |
Di san Magno ne teniamo conto, non a Roma, quei vagabondi. L'hanno tolto come se al giorno d'oggi bastassero quei bevibrodo, veterinari il nome ufficiale, per guarire delle bestie il male. |
Parei l'é, e pa a pianhe ës tacoùnën i maganhe. Pitœst neiti isì a baroun dën la gran dëmoustrasioun d'la stima, dl'afét e ounour a san Manh nost proutetour. |
Così è, e non con il lagnarsi si rimediano le magagne. Piuttosto noi qui numerosi diamo la gran dimostrazione della stima, affetto e onore a san Magno nostro protettore. |
E ounour i l'avën fèt coun la mëssa, qui l'é ëndèt, e pe après, tùit ën fila avën travërsà la vila i bestie jounte, a 'spala ou tronou, ringrasiant ou nost patronou. |
E onore glielo abbiamo fatto con la messa, chi c'è andato, e poi, tutti in fila, abbiamo attraversato il paese, le bestie aggiogate, a spalla il trono, ringraziando il nostro patrono. |
Për finî doun Delfin cat orémus, doue ënquin, da na man l'aspërsori për i anime sante du purgatœri, a sbrinchà, savaià e rënfrëscà tuit qui i érën lì tacà. |
Per finire don Delfino quattro oremus, due inchini, da una mano l'aspersorio per le anime sante del purgatorio, ha spruzzato, sciacquato e rinfrescato tutti coloro che erano li vicini. |
Chèl ou sa que l'é pa so dì ët përdicâ e counvërtî, que i soun mi ëncœ d'arlèou për parlâ a vèiti ebrèou, spitoulave la doutrina, moustâ pater e salve regina. |
Lui lo sa che non è il suo giorno per predicare e convertire, che ci sono io oggi a rilevarlo. per parlare a voi miscredenti, spiegarvi la dottrina, insegnarvi pater e salve regina. |
A vardave ben ën i œi seve tùit ët bravi fiœi e a vegue da i ourihe seve tant ët brave fihe, que di sant e patriarca n'ën seve ben pien l'arca. |
A guardarvi bene negli occhi siete tutti bravi ragazzi e a vedere dalle orecchie siete ragazze tanto brave, che dei santi e patriarchi ne sapete piena l'arca. |
Mi për noun fâ pachoc e moustâ a quei bizoc ët vrità nhent tant vere, que l'é mèi pëndise ët pere e ëndâ campà-se ën Ges, asou pèrdè, que tant l'é 'stes. |
Io per non fare sbagli ed insegnare a qualche bigotto delle verità non tanto vere che è meglio appendersi delle pietre ed andare a buttarsi in Gesso, lascio perdere che tanto è lo stesso. |
Vœli pa dî que ëscouti mi, n'ëspana, ou cul l'é lì, que m'ëntrupou mincatant e ou priour, jo mes sant, e ën bel ome ën verità, coura parla, feve nhënt fià? |
Volete dire che ascoltate me, una spanna il sedere è lì, che m'incespico ogni tanto ed il priore, già mezzo santo, ed un bel uomo in verità, quando parla non gli fate caso? |
Pòoure mi, oi que mount: propi vée que l'é fèt ariount e për lo va a trabuquèt, ma coun tut sti barbèt que s'amùzën a tavanade l'é ët mal fâ a nhënt dëcade. |
Povero me, o che mondo: è proprio vero che è rotondo e per questo va a rotoli, ma con tutti questi miscredenti che si divertono con sciocchezze è difficile non decadere. |
Moùstën ben i vite di sant, ma avé picar i malparlant. Na gran coza la vërtù, ma ou so presi l'é ëndèt ju: nhun la sèrca, nhun la trœva, l'é ëndéta stâ ën n'aouta lœva. |
Insegnano bene le vite dei santi, ma preferite gli sboccati. Una gran cosa la virtù, ma il suo prezzo è andato giù: nessuno la cerca, nessuno la trova, è andata ad abitare in un altro luogo. |
Ën ëstou mount sënsa pountoun tut finis d'ëndâ ribatoun; sënsa avée na linhola ista guèrsa fin na rigola. Mi sërcarè ën ësta udiensa ët ten-me ën poch ën la dechensa. |
In questo mondo senza puntelli tutto finisce per andare a ruzzoloni; senza avere un filo di guida resta storta perfino una zanella. Io cercherò in questa udienza di tenermi nella decenza. |
Dvènt tacâ, v'lou dihou jo que countarè ët so e ët lo, tut coze vere ma ou misal, ma i vegou mi, pa niente ët mal, përsipiant da la coumuna ounda i nh'è stèt pì d'una. |
Prima di iniziare, ve lo dico già che conterò di questo e di quello, tutte cose vere come il messale, io non ci vedo nulla di male, iniziando dal comune dove ce n'è stata più d'una. |
(omissis) | |
Tut ënsèm n'è dit basta, ura vonh manjâ la pasta, pasta 't cà prountâ da pare e campâ a cœze da mare, campâ cœze 'n moumënt fa, virà ou bui l'é da ëscoulâ. |
Nel complesso ne ho detto abbastanza, ora vado a mangiare la pasta, pasta di casa preparata da padre e messa a cuocere da madre, messa a cuocere un momento fa, al primo bollore è da scolare. |
Ëscoulâ ëndins 't na cavanha, bountìa coun ën cuiée 't banha, banha ët couchou coun d'albrin, pënësëmmou e rousmarin, fioû ët lêt, sal, sioule, ai, por, bouras, pouiœl sarvai. |
Scolata in una cesta, insaporita con un cucchiaio di sugo, sugo di coniglio con porcinelli, prezzemolo e rosmarino, panna, sale, cipolle, aglio, porri, borragine, timo serpillo. |
Pe na bœdra ët toupin aou fourn que përfùmën tut d'ëntourn, tut d'ëntourn, fin la chabota, porti, fënera e ju ën crota. Ju ën crota da sìe n'ourëtta bëvarouma ën poch 't piquëtta. |
Poi una panciata di vasi al forno che profumano tutt'attorno, tutt'attorno, fino al cesso, portico, fienile e giù in cantina. Giù in cantina tra un'oretta berremo un po' di vinello. |
'T piquëtta e da quèl boun, quèl strëmà ënt ën cantoun. Ou cantoun l'é vòit e suit i é pasà qui avihën ou gruit, l'ëngruit ët tastâ e beve d'ëstu vin, ët vin da preve. |
Vinello e vino buono, quello nascosto in un angolo. L'angolo è vuoto ed asciutto sono passati quelli che avevano il desiderio, il desiderio di assaggiare e bere di questo vino, vino da prete. |
Vin da preve, vin da mëssa, 'stes ën bazin e na carëssa, la carëssa 't na fìa bèla për i bouque e gargamèla. La gargamèla s'ënfërlina përquè i fonh fâ suitina. |
Vino da prete, vino da messa, come un bacio ed una carezza, la carezza di una ragazza bella per le labbra ed il gargarozzo. Il gargarozzo s'infuria perché gli faccio provare secchezza. |
La suitina d'la campanha dësvoida ou sac e la cavanha; la suitina për la goula buta prou a pioumb e ën boula, ma gava grinh e alegria a d'un prun, a la coumpanìa. |
La siccità della campagna svuota il sacco e la cesta; la secchezza per la gola mette certamente a piombo ed a livello, ma toglie sorrisi ed allegria a ciascuno, alla compagnia. |
La coumpanìa l'é ën poch ët gënt que d'ëstâ ënsèm soun countënt, countënt ët lo ësmoust d'la journada sèt mëravìe e na cagada, countent d'ësti doue foularê que ëncœ mi v'è 'stravaquê. |
La compagnia è un po' di gente che di stare assieme è contenta, contenti di quanto offerto dalla giornata sette meraviglie ed una stupidità, contenti di queste due sciocchezze che oggi io vi ho rovesciato. |
Dvent m'ëstravaqui la barocha, tirou fora da ën sacocha mè salut e ou richetari për noun ëndâ da l'ëspësiari: nequizou e marimour soun i usiée dou doutour. |
Prima che mi rovesciate il carro, tiro fuori dalla saccoccia il mio saluto ed il ricettario per non andare dallo speziale: broncio e tristezza sono uscieri del dottore. |
Se la vita v'à 'stoufià mangi mac tut fricasà, se vœli vive ai longue e ben minca tant buté-ve pien, veni sëmpe, tuti i anh, 'sì a ounourâ san Manh. |
Se la vita vi ha stufati mangiate tutto strafritto, ve volete vivere a lungo e bene ogni tanto ubriacatevi, venite sempre, tutti gli anni, qui ad onorare san Magno. |
Veni pura për ëscoutâ, bate i man, d'co pregâ, pe, se seve digourdì, eve mac da mountâ 'sì que mi armëttou voulëntée ou me travai da satiriée. |
Venite pure per ascoltare, battere le mani, anche pregare, poi, se siete briosi, non avete che da salire qui che io cedo volentieri il mio lavoro da motteggiatore. |
 |
|
Anno 1987 |
A tut veiti ou mé boundì, tante grasie d'ese isì për la mëssa e pourtisioun litanie e benedisioun. Ura për finî la festa sëntareve ëncô la resta. |
A voi tutti il mio buondì, tante grazie d'essere qui per messa e processione litanie e benedizione. ora per finire la festa sentirete ancora il resto. |
Ou prioû dou so parlâ ës n'à jo fet n'ëstoumiâ, coun i sécoula secoulorou crià dar pùlpit, cantà dar corou: iste chutou për na vota àse sounâ l'aouta choca. |
Il priore del suo parlare ce ne ha già fatto un'indigestione, con i secula seculorum gridati dal pulpito, cantati dal coro: stia zitto per una volta lasci suonare l'altra campana. |
E qui qu'i pias ese ën lista, di bacaium spechalista, për na vira istën quèt e làsën a 'stou bounoumèt la fatiga e ou piazî ët satiriâ, countâ e dî. |
E a quelli cui piace essere in lista, delle chiacchiere specialisti, per una volta stiano zitti e lascino a questo poveretto la fatica ed il piacere di motteggiare, contare e dire. |
Propi quësta l'é l'uzansa que, pa për dà-se ëmpourtansa, queicun mounte su d'la barocha tire fora da 'n sacocha pe dëscouate e soupate tant i pataras que i pate. |
Proprio questa è l'usanza che, non per darsi importanza, qualcuno salga sul carro e tiri fuori dalla tasca poi scopra e scrolli tanto i cenci che gli stracci. |
Sosì l'à fèt Pin Mifioû un di prim për 'ste crioû. Petou 't Jacou 't Ietou, n'aout que l'ounoû à tënù aout. Për dî tut finc a la fin i é stèt Jacou Valëntin. |
Questo ha fatto Pin Mifiur uno dei primi per queste gride. Pietro di Giacomo di Ieto, un altro che l'onore ha tenuto alto. Per dire tutto fino alla fine c'è stato Giacomo Valentino. |
Pe, coura chèl à quità, Pin Carnevale l'à rimpiasà. E da ùltim 'stou sounèt l'à fèt Petou ët Pinèt, nhënt mac isì, d'co a Carai: ën bel bataman venta fà-i. |
Poi, quando lui ha smesso, Pin Carnevale l'ha rimpiazzato. Ed infine questo sonetto l'ha fatto Pietro di Giuseppino, non solo qui, anche a Caraglio: un bel battimani occorre fargli. |
Soun vëstì 't seda e vlu que ja tut l'ann soun “Patanù”. Për parà-me soul e fioca è ou capèl su d'la nhoca. Da na man è ën bastoun për noun ëndâ ribatoun. |
Sono vestito di seta e velluto che già tutto l'anno sono "Nudo". Per ripararmi da sole e neve ho il cappello sulla zucca. In una mano ho un bastone per non andare ruzzoloni. |
Coucarda, binda e bindèl jùtën a fâ ligant e bèl, mentre courpëtin e fasa bùtën a l'ounoû ët piasa. Lo ët soque dar sèp brouquëtà è i chousée coun cararmà. |
Coccarda, fascia e nastro aiutano a fare elegante e bello mentre corpetto e fusciacca mettono all'onore della piazza. Invece di zoccoli con chiodatura ho scarponi con il carrarmato. |
Di bijoulianhe la pi bèla l'é la pelbouc a ëscarsèla, ma so pì gros usage l'é quèl ët fâ courage, scherî i idéhe ën la testa dësgripâ s' la lënga s'ënresta. |
Degli ornamenti il più bello è la borraccia a tracolla, ma il suo più grande uso è quello di fare coraggio. chiarire le idee in testa sgrippare se la lingua si blocca. |
Isì su dìou lo que vœi, apres farei pe ma pœi. Parei ma la fin 't na partìa, coumpanhà da la poulisìa, ën sëntant i ëmprouperi tournaré ai mè cazaleri. |
Quassù dico ciò che voglio, dopo farò come potrò. Come alla fine di una partita, accompagnato dalla polizia, sentendo gli improperi tornerò alle mie catapecchie. |
O pœl dà-se, mi l'ësperou, ët countëntâ finc ou clerou, përsounage e aoutourità, afitoû e padroun ët câ, i ëmpiegà e i ouvriée, i negousiant e i marsée. |
O può darsi, io lo spero, di accontentare perfino il clero, personaggi ed autorità, fittavoli e proprietari di casa, gli impiegati e gli operai, i negozianti ed i merciai. |
Për 'sta festa dou paìs souma tuit isì da amîs përquè ëndèt ënsem a mëssa, dèt la man, fèt na carëssa, o se i érën d'ëspouzin puzìën dà-se ën bel bazin. |
Per questa festa del paese siamo tutti qui da amici perché andati assieme a messa, stretta la mano, fatto una carezza, o se erano sposini potevano darsi un bel bacino. |
Cambìa tut, veiti ou seve, e cambìën finc i preve: na vira bazâ ëndazìa mal, ura ou fan dvent a l'outal; i foumne sënsa vel dëstounàvën, ura nhënt mac lo ës gàvën. |
Cambia tutto, voi lo sapete, e cambiano perfino i preti: un tempo baciare era disdicevole, ora lo fanno davanti all'altare; le donne senza velo stonavano, ora non solo quello si tolgono. |
Œmi e foumne dëstrià coun cura, ënt i banc ura fan mëschura, se n'ostia ëmbatìa a toumbâ për ën dì n'avìën a frousâ, ura justamënt pihën ën man parei ma 's fa coun tut ou pan. |
Uomini e donne separati con cura, nei banchi ora fanno un miscuglio, se un'ostia per caso cadeva strofinavano per un giorno, ora giustamente prendono in mano come si fa con tutto il pane. |
Née ma vira ou mount ! L'é pa pì ben ariount, tira ët garèla, soupéa, pì nhun ës ten a la rea: àn dësranjà i ëstajoun coun 'sti mode e ënvensioun. |
Eh, come gira il mondo! Non è più ben rotondo, tira di sghimbescio, zoppica, nessuno si tiene più al solco: hanno guastato le stagioni con queste mode ed invenzioni. |
Për lo noste doun Delfin à tënù dur finc a la fin; coun ou cœr que i fazìa mal à pèna virà l'outal. Quësta l'é la prima pila për la gezia dar dui mila. |
Per questo il nostro don Delfino ha tenuto duro fino alla fine; con il cuore che gli doleva ha appena girato l'altare. Questo è il primo pilastro per la gente del duemila. |
Coustatà que pianin pianot ës moudërniza nost paizot (ou parcu porta la bandiera e à butà la prima pera) vardouma se ënt ar chivil 'scour d'co tut dreit ar fil. |
Costatato che pian pianino si modernizza questo paesino (il parroco porta la bandiera ed ha posto la prima pietra) guardiamo se nel civile fila anche tutto dritto al filo. |
O se ënveche i é qui ëslimocha, qui coumbina quèi machocha, se ou sìndic e la jounta àn sëmpe la vista pronta o se màrchën a pe supèt për noun dì a trabuquèt. |
Oppure se c'è chi indugia chi combina qualche intrigo, se il sindaco e la giunta hanno sempre la vista pronta o se marciano a pié zoppo per non dire a ruzzoloni. |
Ou pì que saouta a l'œi l'é l'ëstat di vie e viasœi. 'Sbourgê, stripê, arvërsê, garbê, ën na parola arguerê, smìën ët vie francamënt just pasà ën boumbardamënt. |
Ciò che più salta all'occhio è lo stato di strade e viottoli. Sconquassate, sventrate, riverse, scavate, in una parola sciupate, assomigliano francamente a strade appena dopo un bombardamento. |
Ën mes dou paìs l'é jo bèl mei que l'ësquina dou gamél, ma ounda ou sìndic ët ca ista ësmìa d'ese ën “fora pista”, que për tampe e pousiera l'é stes ma ou Sahara. |
In mezzo al paese è già bello, meglio della schiena di un cammello, ma dove il sindaco abita di casa pare d'essere in un fuori pista. che per buche e polvere è come il Sahara. |
Vial Rimembranza fa arcourdâ que na vira ës puzìa pasâ, ansi l'éra la mei spasëjada a la fin d'la journada; ura ët fum, a moumenti, nën fa ët pì ët l'Italchementi. |
Viale Rimembranza fa ricordare che un tempo si poteva passare, anzi era la miglior passeggiata alla fine della giornata; ora di fumo, quasi quasi, ne fa più dell'Italcementi. |
Sti anh tùit avìën da dî que savìën nì cazìâ nì demoulî, ura, se nhënt për i ouperai, armènou për i ëndustriai, slàrguën la via d'la cartiera a ësfalt, nhënt mac a pera. |
Questi anni tutti avevano da dire che non sapevano né costruire né demolire, ora, se non per gli operai, almeno per gli industriali, allargano la strada della cartiera con asfalto, non solo a pietra. |
Ma ou pi que l'é piazù e la bona nomina à tirà su l'é stet ou calatà da que rous ënvinatà que avisca la piasa coura ou soul ës basa. |
Ma ciò che più è piaciuto e la buona fama ha tirato su è stato il selciato di quel rosso avvinazzato che accende la piazza quando il sole si abbassa. |
Për via Rouma e pe Baral coun i luche va pa tant mal: àn fèt ën campionari ët lampioun e lampadari, chœt, grœs, toupounù e fin, tut i rabalìe di magazin. |
Per via Roma e poi Barale con le luci non va tanto male: hanno fatto un campionario di lampioni e lampadari, piccoli, grossi, tozzi ed esili, tutti rimasugli di magazzino. |
Ën parlant ën rabalâ i é na coza da rimarcà: queicun da mousù Rossetti d'eiti ar chentrou “vecchietti” àn fèt ën bèl "repulisti" a l'or e ai mangianastri. |
Parlando di ripulire c'è una cosa da notare: qualcuno dal signor Rossetti, altri al centro vecchietti hanno fatto un bel repulisti all'oro e ai mangianastri. |
Oh, bèle për lì 't bouchasoun, pur sënsa counhisioun, fan mac que dâ fœ ai froubi për i vie e i carubi, parei i nœst bei casiœt soun sëmpe bruzà e a tœc. |
Oh, pure in giro dei ragazzacci, completamente senza giudizio, non fanno altro che incendiare ciarpame per le strade ed i vicoli, così i nostri bi cassonetti sono sempre bruciati e a pezzi. |
Ma, ëncaminà a finî, asën pèrde i dëspiazî, pënsoumi nhënt a Brun Courdée que , countënt o malvoulëntée, œt o nœou dì a l'ësmana tacouna l'acouedot que danha. |
Ma, volgendomi al termine, lasciamo perdere i dispiaceri, non pensiamo a Bruno Cordero che, contento o malvolentieri, otto o nove giorni alla settimana rappezza l'acquedotto che goccia. |
Pënsoumi nhënt ar Candi que n'à sbravajà tanti st'unvèrn da qui temerari que ëndaziën a San Sudari e à fèt pënsâ: "Pa ët bale lo qu'ës countava ën i ëstale”. |
Non pensiamo al Candi che ne ha impauriti tanti quest'inverno, di quei temerari, che andavano a San Sudario ed ha fatto pensare: "Non frottole ciò che si raccontava nelle stalle". |
D'la Pro Loco venta arcourdà-se; à cambià i sœ capourioun coun dountrè da qui bardasoun just surtì da la grœia, ma coun tanta bona vœia. |
Della Pro Loco bisogna ricordarsi; ha cambiato i suoi caporioni con alcuni giovinastri appena usciti dal guscio ma con tanta buona volontà. |
Enso carousée da tenent, Bepe Canhasa da atendent; pe i é Marin ou rouaschin e Silvio Fazio ënt i prim. Roudi e Marco ët Mea soun sëmpe da que rea. |
Enzo carrozziere da tenente, Beppe Cagnassa da attendente; poi c'è Marino il roaschiese e Silvio Fazio tra i primi. Rudi e Marco di Mea sono sempre di quel solco. |
Marcantoni à travaià pa mal coun ëstele e pin ët Natal. M'afas ura, que ëndarmage: è dësmëntià i maserage. Ën misal i sarìa ëndèt për countâ tut lo que àn fèt. Ma la banda pousa, seve?, d'ënda beve ca' dar preve. |
Marcantonio non ha lavorato male con stelle e pino di Natale. Mi ricordo ora, che peccato: ho dimenticato i masseraggi. Ci sarebbe voluto un messale per tutto quello che hanno fatto. Ma la banda spinge, sapete?, di andare a bere a casa del prete. |
E da ùltim ou mé salut va ar pì ëmpourtant ët tut: i vaque isì dvent jounte, a coumant, sëmpe prounte; pi tant fatiguée dar lavour, trœvou que àn ën bel coulour. |
E per ultimo il mio saluto va al più importante di tutto: le vacche qui davanti aggiogate, a comando, sempre pronte; non più affaticate dall'aratura, trovo che hanno un bel colorito. |
Dvent qu'l'ëscur fonhe arcourdâ que la journada l'é pasâ, vardi tuit, o brava gënt, d'ese ëncô ët pì countënt e d'avée qui bei rousin senh d'la salute e dar vin. |
Prima che il buio faccia ricordare che la giornata è passata, cercate tutti, o brava gente, di essere ancora più contenti e di avere le gote rosee segno di salute e del vino. |
La salute lœnh dai mèdic, ou vin caté-ou a crèdit. I ramine di fazœi, për piazì 't goula e œi, soun jo là ën mes d'la piasa coun la fiama que i ëmbrasa. |
La salute lontano dai dottori, il vino compratelo a credito. Le pentole dei fagioli per piacere di gola ed occhi, sono già là in mezzo alla piazza con la fiamma che le abbraccia. |
S'la foumna vë fa nhënt disnâ, ëncœ eve mac da calâ e manjâ dui bei grilèt pe apres tirareve… |
Se la moglie non vi prepara pranzo, oggi avete solo da scendere e mangiare due belle zuppiere dopo tirerete ... |
 |
|
Anno 1988 |
A tut veiti campanhin, aoutourità e pataquin, a qui soun jo mes bornh, a qui jo bele chorn, a qui dreit afustà, a i eiti ëstrivalà, |
A voi tutti contadini, autorità e cittadini, a quelli già mezzo ciechi, a quelli quasi sordi, a quelli dritti attenti, agli altri scomposti, |
a qui presà d'la supa, a qui trancouìl ma 't papa, a que ëstrop que ësgrinhasìën, a i eiti que sësquìën, a l'ëptchot que piuravèla, a la sœre d'co tant bèla, |
a quelli che hanno fretta della zuppa, a quelli tranquilli come papi, a quel gruppo che sghignazzano, agli altri che strillano, al bambino che piagnucola, alla sorella pure tanto bella, |
a que fiëtta jo mëndìa, a la nona ëncô ët pì uslìa, a l'ëmbalinà d'la petanca, a la lëngèra sëmpe ëstanca, a quèl qu' bala la courenta, a quèl qu' toùira la poulenta, |
a quella ragazzina già grandicella, alla nonna ancor più vivace, al fissato della petanca, allo svogliato sempre stanco, a quello che balla la courenta a quello che rimestola la polenta, |
a qui chadèla e bioura, a qui banha o lavoura, a quèl qu' dì i ourasioun, a l'aout tacà ar pintoun, a fièt, garsoun e vei, a brut, belin e bei, |
a chi dà da mangiare ed abbevera, a chi bagna o ara, a quello che dice le orazioni, all'altro attaccato al pintone, a bambini, giovanotti e vecchi, a brutti, "bellini" e belli, |
l'aouguri ët bona festa e l'ënvit a ëscoutâ l'aresta. Për na vòouta n'è da dî, da fâ grinhâ e da 'sburdî; isti dreit 'sno sëté-ve, pi que tut asé-me béve. |
l'augurio di buona festa e l'invito ad ascoltare il rimanente. Per un pezzo ne ho da dire, far sorridere e stupire, state dritti oppure sedetevi, soprattutto lasciatemi bere. |
'Sta barbera dà courage 't countâ e fâ tapage, dà la justa ëntounasioun, fa vene l'ispirasioun; ëncô ën crèp, na goulâ, pe mi soun prount a tacâ. |
Questa barbera dà coraggio di raccontare e far rumore, dà la giusta intonazione, fa venir l'ispirazione; ancora un colpo, una sorsata, poi sono pronto per iniziare. |
Ët san Manh ëncœ l'é ou dì, dì que ës prega, dì que ës canta, coun l'outal pì ben gouarnì; na journada tuta santa que ou travai ës lasa ilì. Ar prim post i é la mëssa a qui soun jo mes bornh, surtant, n'arouanha ëspëssa s'ëslonga ën na pourtisioun que ënt ou paìs s'ëntrëssa. |
Di san Magno oggi è il giorno, giorno in cui si prega e in cui si canta, con l'altare meglio guarnito; una giornata tutta santa in cui il lavoro si lascia lì. Al primo posto c'è la messa con predica e comunione, uscendo, una folla compatta si allunga in processione che nel paese s'intreccia.
|
Van da prim i ëptchœt, i fìe, i quieriquetti coun la crous, sùbit aprés i coumpanìe que fan sënte la soua vous tant ai cant que ai litanìe. Foumne divote dar moure bâs a que fiëtta jo mëndìa, mentre la banda sëmpe ar pâs soua armounìa dësdavana ët clarinete e countrabâs. |
Vanno per primi i bambini, le ragazze, i chierichetti con la croce, subito dopo le compagnie che fan sentire la loro voce tanto ai canti che alle litanie. Donne devote con il viso abbassato dicono rosari grano dopo grano, mentre la banda sempre al passo la sua armonia dipana di clarinetti e contrabbassi.
|
Ou preve d'la toga nera à ët pianete a rœze e fiour l'é pì ma na carbounera: dar paradîs à i coulour, ma ës counta e ën n'ëspera. D'ët darée i ven ou tronou a fièt, garsoun e vei, s'ënquìnën none e nonou a l'ëstatoua cariâ d'arcort veia armenou di tëmp piounònou. |
Il prete con la gran toga nera ha pianete a rose e fiori, non è più come una carbonaia: del paradiso ha i colori, come ci racconta e ci si spera. Dietro viene il trono portato a spalle da gente forte: s'inchinano nonne e nonni alla statua carica di ricordi vecchia almeno dei tempi di Pio Nono.
|
Sënsa gouìde l'é ou calatà e ou quèr ës fa so viage parei ma ënt i bei tëmp pasà: mœzi, ës sent mac ou tapage di roe coun i lamoun fourjà. I cavai për tut la vila dà la justa ëntounasioun, màrchën a touc, ën doubia fila e i cavaiée la bùtën tuta a tarténi coun la brila. |
Senza guide è l'acciottolato ed il carro fa il suo viaggio come ai bei tempi andati: lento, si sente soltanto il rumore delle ruote con i cerchioni forgiati. i cavalli per l'intero paese tornano a fare la loro comparsa; marciano accostati, in doppia fila ed i cavalieri ce la mettono tutta a trattenerli con la briglia.
|
I masere d'la gran vesta coun i chérou për la man e i masée trincà da festa màrchën, rimìrën pian l'andamënt di sœ maltesta. Për sarâ i ven la gënt coun prédica e couminioun, i é qui counta e qui sënt e qui i pënsa a i afé 't ca', tantou Manh l'é pa qu' s'oufënt. |
Le massare con la gran veste con i ceri per mano ed i massari abbigliati da festa marciano, ammirano piano l'andamento dei loro grattacapi. Per chiudere viene la gente senza meriti né peccati: c'è chi racconta e chi ascolta e chi pensa agli affari di casa, tanto Mango non si offende.
|
Ma silensiou coura pasa, sènh d'la crous da part di vèi e n'ënquin que la frount basa; i œmi ës gàvën i capei e ës baroùnën ën la piasa. Ou tronou so viage finîs rouzarìën grana për grana, dloura la piasa s'ëmpinîs ën së choupina e ëspicha spëntant ou preve qu' benezîs. |
Ma silenzio quando passa, segno di croce da parte dei vecchi ed un inchino che la fronte abbassa; gli uomini si tolgono i cappelli e si radunano in piazza. Il trono finisce il suo viaggio rientrando, nella nicchia, nel frattempo la piazza si riempie ci si spinge e schiaccia, aspettando il prete che benedice.
|
La part propi ët relijoun coun so l'é bele finìa, s'arpichoutîs pa ou baroun, nhënt un que vonhe via: spétën ët sënte ou cavoun. Soque, fasa e courpëtìn, pourtà a ëspale da ët gënt fort: un mounta su dar barouchin, s'arpìla, béou na vira, a la fin i dà camin. |
La parte propriamente religiosa con questo è terminata, non rimpicciolisce il mucchio, non uno che vada via: aspettano di sentire il finale. Zoccoli, fusciacca e gilè, vestito come un tempo uno sale sul biroccio, si mette stabile, beve un sorso, infine dà inizio.
|
A la banda ou prim salut que manca mai na vira; 't souresmana, bel o brut, lour n'ën fan na bela tira prœvën e sònën 'n poch dë tut. Se n'ën va a fà-i ben cas toùrnën fâ la soua paruta; l'é propi lo, que dëspias, ës n'ën s'è pa pì jountà nì d'isì, nì d'ët pì bas. |
Alla banda il primo saluto che non manca giammai; nei giorni feriali, con buono o cattivo tempo, loro percorrono un lungo tragitto provano e suonano di tutto. Se si presta attenzione loro sono già di una certa età è questo che dispiace, non se ne sono più aggiunti né di qua né di più in basso.
|
Brustiée, souanhée ma counven i dui vaque, sëmpe pazie, tìrën anent ën poch ma ven, trafërmée da jouf e trazie sònhën la grëppia bourâ 't fen. Quëlla 't Driano Poulounguera sënsa mérit nì pëcà: ou padroun dvent sìe ëstasera i la vënt a ën nëgousiant que la ména ën n'aouta tèra. |
Spazzolate, curate come si addice le due vacche sempre mansuete, tirano avanti un po' come capita, trattenute da giogo e chiovolo sognano la greppia colma di fieno. Quella di Adriano Polonghera ha finito di accompagnare il santo, il padrone prima di stasera la vende ad un negoziante, che la porta in un'altra terra.
|
Ët pì que për vaque e bouchin 'sta festa à soua gloria ënt ou preve doun Delfin: chèl l'é ën sènh, n'ëstoria, na tradisioun sënsa fin. Sënsa fin soun d'co i lamënte tournant dins, a la nicha, l'é pà ët coze que mi m'ënvënte soun ët proublema jo vei e gris que arpetou a qui vœl sënte. |
Più che per vacche e vitelli questa festa ha la sua gloria nel prete don Delfino: lui è un segno, una storia, una tradizione senza fine. senza fine sono anche le lagnanze della gente del nostro paese, non sono cose che io m'inventi son problemi già vecchi ed ingrigiti che ripeto a chi vuol sentire.
|
(omissis) | |
Capisou que venta quitâ, përquè ën mes a tut l'ëstrop i é qui vœl ëndâ a disnâ; mi è jo bërtavlà trop e fonh mac que salutâ. Viva, viva san Manh! |
Capisco che bisogna smettere, perché tra tutta questa folla c'è chi vuole andare a pranzo; io ho già blaterato troppo e non faccio altro che salutare. Viva, viva san Magno! |
 |
|