Cansoun counousùe a Roubilant
La  bërgera
Cansoun di couscrit
A la  casina nœva    +
La  disgrasia 't na pòoura fia    +
La  festa l'é faita
Fiœl del re
Garitin l'uslèt
Jann Tinivela
Mare mia maridé-me mi    +
Margueritin va al mulin
Mè calinhaire    +
Mi chouc
La  nosta ca'
Oi lasi 'sté
Ou  padroun la va ënt el ort
Sotto il ponte di Lion
Soun pasà
La  tabaquina
Tre fiœi dla Roca
Tre sourele
L'  ùltima sera di carlëvé
I  Valaouri
arée

 

La bërgeraLa pastora
A l'oumbreta d'ën bisoun
bela bërgera l'é ëndurmìa,
i é da lì pasé
tre jolì fransé
a l'àn dìe: -Bela bërgera
voui l'evi la freou.
All'ombra di un cespuglio
bella pastora è addormentata,
son di lì passati
tre bei francesi
le han detto: - Bella pastora
voi avete la febbre.
E se voui l'evi la freou
farouma fé na cruvërtura,
coun ël mè mantel
qu'a l'é couzì tantou bel
farouma fé na cruvërtura
paserà la fréou-.
E se voi avete la febbre
faremo fare una copertura,
con il mio mantello
che è così tanto bello
faremo fare una copertura
passerà la febbre-.
La bërgera i à rëspoundù:
-Gentil galant fé voste viagi,
oh lasé-me sté
coun ël mè bërgé
quièl al soun de la soua viola
mi farà dansé-.
La pastora gli ha risposto:
-Gentil galante fate il vostro viaggio,
oh lasciatemi stare
con il mio pastore
egli al suono della sua viola (violino?)
mi farà danzare.
Bel bërgé sëntant lolì
l'é saoutà fora da la baraca,
coun la viola ën man
s'é butà, butà a souné
l'àn chapà la bela bërgera
l'àn fà-la dansé.
Bel pastore sentendo quello
è saltato fuori dalla baracca,
con la viola in mano
si è messo a suonare
hanno preso bella pastora
l'hanno fatta danzare.
Gouarda ën poc couma bala bin
bela bërgera l'é tant grasiouza,
quila aousa ën pé,
fa bougé, bougé ël daré
quila bala la courenta
coun so bel bërgé.
Guarda un po' come balla bene
bella pastora è tanto graziosa,
ella alza un piede,
fa muovere il posteriore,
ella balla la courenta
con il suo bel pastore.
E se ën dì a Roubilant
i paseisa na bërgera,
oh vuzé-ie bin
dé-ie tanti bei bazin
a la moda e a l'uzansa
di roubilantin.
E se un giorno a Robilante
passasse una pastora
oh amatela
datele tanti bei baci
alla moda e all'usanza
dei robilantesi.

arée

 

Cansoun di couscritCanzone dei coscritti
E vint e tranta
pe ëncoura sinc
viva la leva
sincantesinc.
E venti e trenta
poi ancora cinque
viva la leva
cinquantacinque
E viva neiti
quiamount l'adreit
piantënt tartìfoule
a bon pì dreit.
E viva noi
quassù all'aprico
piantiamo patate
a tutto spiano.
E coura avën pe
finì so isì
farën pe chouca
quinze o vint dì.
E quando avremo
finito questo
ci ubriacheremo
per quindici o venti giorni.
Sincantesinc
à mai tramblà
ja mai a trambla
a fâ ou souldà.
Cinquantacinque
non ha mai tremato
giammai tremerà
a fare il soldato.
A fé ou souldà
souma nen boun,
ma a bèive boute
souma ët campioun.
A fare il soldato
non siamo capaci,
ma a bere bottiglie
siamo dei campioni.

arée

 

A la casina nœvaAlla cascina nuova
A la casina nœva i é na bela fìa
sa i é na bela fìa da maridé,
ën vei 't sincouant'ani vuzìou fé-ie pié.
Alla cascina nuova c'è una bella ragazza
c'è una bella ragazza da sposare,
un vecchio di cinquant'anni
volevano farle prendere.
Se vœli que lou prenda io lo prenderò,
se vœli que lou prenda io lo prenderò,
ma di dormirci assieme no, poi no, poi no.
Se volete che lo prenda io lo prenderò,
se volete che lo prenda io lo prenderò,
ma di dormirci assieme no, poi no, poi no.
L'é arivà la sera delle belle nozze
l'é pià-se na candeila per andar durmir
- oh ëspouzinota bela vœli dco venir -.
E' arrivata la sera delle belle nozze
si è presa una candela pera andar dormir
- oh sposina bella volete anche venire -.
Couand l'é arivà ënt el mes dla ëstansia
l'é pià-se na catrega pœi a s'é setà
e tuta couela notte non fa que piourà.
Quando è giunta in mezzo alla stanza
si è presa una sedia poi si è seduta
e per tutta quella notte non fa che piangere.
- E perqué piouri oh ëspouzinota mia? -
- Mi piourou perqué il mio papà
l'à fà-me ëspouzé ën vei e mi ou vuzìou pa. -
- E perché piangete o sposina mia? -
- Io piango perché il mio papà
mi ha fatto sposare un vecchio ed io non lo volevo.
- Ma se soun vei mi l'èi la roba,
verrà un giorno ch'io morirò
ti resteràs padrouna dell'eredità.-
- Ma se sono vecchio, io ho la roba
verrà un giorno ch'io morirò
tu resterai padrone dell'eredità.
- Cosa m'importa mi ët tanta roba?
M'à ben pì car travaià ën journà,
ma ëspouzé-me ën joùivou per mi counsoulà.-
- Cosa m'importa di tanta roba?
Preferisco lavorare in giornata,
ma sposare un giovane per consolarmi.
Joùivou coun joùivou lour van d'acordi.
joùivou coun joùivou e vei coun vei
a l'oumbra d'ën bel joùivou s'ista sempre mei.
Giovane con giovane loro vanno d'accordo.
Giovane con giovane e vecchio con vecchio,
all'ombra di un bel giovane si sta sempre meglio.

arée

 

Per un confronto, ecco il testo della stessa canzone tratto dal "Canzoniere Occitano" a cura del dott. Renato Gardinali, quaderno n. 17, settembre 1976, dell'Amministrazione della Provincia di Cuneo.

Tristi amori
A la cascina nôva j'é 'na bela fija
sa j'é na bela fija da maridé
j'é 'n vecchio ed cinquantanni vôsiô feilô pié.
Se vôli che lo prenda io lo prenderò
Se vôli che lo prenda io lo prenderò
ma dormire insieme Oh! no, no, no.
Arriverà sa sera delle belle nozze
l'é s' pija la candeila per andé a dûrmì
- O spôsinota mia, vôli 'd co venì -
Apena che s'nariva a la metà d'la stansia,
S'pija 'na cadrega e pôi se séta
E poi tutta la notte non fa que piûrà.
- E cosa ti t'enpiûres, spôsineta mia?
- E mi m'empiûrô del me papà
M'ha fame spôsé 'n vecchioca vôsiô pà.
Fija, la mia fija, bisogna avej pasiensa!
Bisogna avej pasiensa 'l vej môrirà
Ti 't resteras padrôna 'd l'eredità.
Fija, la mia fija, bisogna avej pasiensa!
Cosa giova tanta roba e tanta 'redisiôn,
ma mi son giovanella e voglio 'n bel garzôn.
Fija, la mia fija, bisogna avej pasiensa!
Mi m'à ben pi car travajé 'n giornà
ma piene d'n bel gioivo farmi consolà.
Fija, la mia fija, bisogna avej pasiensa!
E gioivo côn gioivo e vej côn vej
a l'ômbra del bel gioivo se sta sempre meij.

arée

 

La disgrasia 't na pòoura fìaLa disgrazia di una povera ragazza
La disgrasia 't na pòoura fìa
couand que i mœr
il suo papà
e i suoi due fratelli vuzìou marié-la
contro la sua volontà.
La disgrazia di una povera ragazza
quando muore il suo papà,
e i suoi due fratelli volevano sposarla
contro la sua volontà.
Dì di sì cara sorella,
dì di sì ben volentier
che fino alla bella città di Cesare
noi ti anderemo a compagnar.
Le carrozze son già preparate
e i cavalli son pronti a partir
un bacio, un bacio alla mia mamma
arrivederci in paradis.
Quando furono a metà strada
i cavalli si sono fermà
io voglio vedere per l'ultima volta
il bel castello del mio papà.
Racoumandou pare e mare
s'l'eve ët fìe da maridé
maridé-le, maridé-le ën le voste tère

e i forestieri lasé-ie 'sté.
Raccomando padre e madre
se avete figlie da sposare
sposatele, sposatele nelle vostre terre
e i forestieri lasciateli stare.
Racoumandou pare e mare
s'l'eve ët fìe tené-le a ca'
se noun vœli, se noun vœli diventou mare
prima que sìou da maridà.
Raccomando padre e madre
se avete figlie tenetele in casa
se non volete, se non volete che diventino madri
prima che siano da sposare.

arée

 

Per un confronto, ecco il testo della stessa canzone tratto dal "Canzoniere Occitano" a cura del dott. Renato Gardinali, quaderno n. 17, settembre 1976, dell'Amministrazione della Provincia di Cuneo.

Le disgrazie d'una ragazza
La disgrassia 'd'na puora fija
quand che i manca 'l so papà
so fratelli vôsiôn marijela
contro la sua volontà.
Dì di sì, cara sorella,
Dì di sì ben volentier
che alla città di Cesare
noi ti verremo accompagnar.
Le carrozze son già preparate,
e i cavalli son pronti a partir
un bacio, un bacio alla mia mamma
arrivederci in paradis.
Racômandô, pare e mare,
se l'eve 'd fije da maridé
marijele s'le nostre têre
e i forestieri laseje 'ndé.

arée

 

La festa l'é faitaLa festa è fatta
La festa l'é faita
e ël bal a l'é finì,
sarouma boutega
e ëndouma a ca' a durmì.
La festa è fatta
ed il ballo è finito,
chiudiamo bottega
ed andiamo a casa a dormire.
Tuti coui que l'àn cantà
dé-ila piena, dé-ila piena,
tuti coui que l'àn cantà
dé-ila piena, a i aoutri pa.
(A) tutti quelli che hanno cantato
datela piena, datela piena,
(a) tutti quelli che hanno cantato
datela piena agli altri no.
Tuti coui que cantoun nen
dé-ine nhente, dé-ine nhente,
tuti coui que cantoun nen
dé-ine nhente, a i aoutri pien.
(A) tutti quelli non cantano
datene niente, datene niente
(a) tutti quelli che non cantano
datene niente, agli altri pieno.

arée

 

Fiœl del reFiglio del re
Fiœl del re que va a la casa (3v.)
su per couei valoun (3v.)
Figlio del re che va alla caccia
su per quei valloni
E qui i à sparà-ie al mèrlou (3v.)
souta couel bisoun (3v.)
E chi ha sparato al merlo
sotto quel cespuglio
E si i àn ferì la bela (3v.)
e souta al mentoun (3v.)
Hanno ferito la bella
sotto al mento
Ma la bela piange e pioura (3v.)
- e morta mi soun - (3v.)
Ma la bella piange e piange
- e morta io sono -
Oh piouri pa tant voui bela (3v.)
mi soun ël fiœl del re (3v.)
Oh non piangete tanto voi bella
io sono il figlio del re
E vi gouariran voui bela (3v.)
ma sensa doulour (3v.)
E vi guariranno voi bella
ma senza dolore

arée

 

Garitin l'uslèt
Garitin l'uslèt
l'à përdù-lou, l'à përdù-lou,
Garitin l'uslèt
l'à përdù-lou ou fasoulèt,
l'à përdù-lou për la via
ëndazant a l'oustarìa,
chiribin boumbena
chiribin boumbà.
Dounà Vala l'à truvà
l'à pourtà-lou ar so curà,
Dounà Vala l'à truvà
l'à pourtà-lou ar so curà:
- mi a quila mi vœi pa dé-lou
qui l'à përdù vene a sërqué-lou -
chiribin boumbena
chiribin boumbà.
A la festa del Malandré
l'àn prountà-ie ën boun disné,
A la festa del Malandré
l'àn prountà-ie ën boun disné,
ën disné e na merenda
për dëscouri ët la fachenda,
chiribin boumbena
chiribin boumbà.

arée

 

Jann Tinivela
Jann Tinivela avìa ën can
lou mandava, lou mandava
Jann Tinivela avìa ën can
lou mandava pié del pan;
pié del pan da la panatera
gira ti Jann Tinivela
ai, ai, ai
Jann Tinivela l'é ënt i gouài.
Jann Tinivela avìa ën crin
lou mandava, lou mandava
Jann Tinivela avìa ën crin
lou mandava pié del vin;
pié del vin da la vinatera
gira ti Jann Tinivela
ai, ai, ai
Jann Tinivela l'é ënt i gouài.
Jann Tinivela avìa ën chat
lou mandava, lou mandava
Jann Tinivela avìa ën chat
lou mandava pié 'l fourmach;
pié 'l fourmach da la fourmagera
gira ti Jann Tinivela
ai, ai, ai
Jann Tinivela l'é ënt i gouài.

arée

 

Mare mia maridé-me mi
Mare mia maridé-me mi
soun truvà-me ën bouòn partì
ën
buon partito la vegneria
l'arìa ën bel chabot, ën bosc e 'na riva.
Fìa mia pì-lou nen
que coula lì l'é cativa gent

cativa gente marìa le disendensa
ti tourneràs a ca' a fé la lamenta.
No, no lamenta mi farèi pa
mi farèi pa nhuna lamenta
mi tournerai a ca'
sempre bin countenta.
Pa ënco tre dì que l'é marià
la 'spouzinota ritourna a ca'
ritourna a casa fé la lamenta
- A ëm tenou ënco pì poc que d'una serventa -.
- La serventa mi ëm touca fé
matin bonoura mi fan levé,
mi fan levé matin bonoura
e sensa café o mi pòoura ëspouza -.
- Couand qu'a l'é l'oura ët disné
mare madona manda a chamé
a tuti i aoutri la soua ëscudela
e mi pòoura ëspouza di sentinela -.
- Couand que i aoutri àn bin manjà
mare madona manda chamà
o ëspouzinota pié la cavanha
e ëndé a pourté ël disné a i œmi ën campanha -.
La cavanha quila s'é pià
marincurouza quila l'é ëndà,
quila l'é ëndaita marincurouza
e sensa disné ohi mi pòoura ëspouza.

arée

 

Per un confronto, ecco il testo della stessa canzone tratto dal "Canzoniere Occitano" a cura del dott. Renato Gardinali, quaderno n. 17, settembre 1976, dell'Amministrazione della Provincia di Cuneo.

Le disavventure di una giovane sposa
Mare mia, marieme mi
sa j'é sôrtije 'n bôn partì
un buon partito la veneria
l'avia d'n bel ciabot, 'n bosc e 'na riva.
Fija mia, pijlo nen chiellì!
Perché chiellì l'é 'd cativa gent
'd cativa gent marià 'd discendenza
ti tôurneras a cà a fé la lamenta.
Mare mia, vôi lasemlô pijè
mi la lamenta la vô pa fé
mi vô pa feve niûne lamente
mi tôrnerai a cà sempre bin contenta.
L'é pa tre dì ca l'é maridà
la sposinota s'n'ariva a cà
s'n'ariva a cà a fé la lamenta
- 'n tenô 'n côn pi poc che 'd 'na serventa! -.
- La serventa mi 'n tôca fé
matin bônôra mi fan levé
mi fan levé matin bônôra
e sensa café ohimì poura spôsa! -.
- Quand che riva l'ôra del disné
Mare madona la ven ciamé
a tûti j'autri la sua scûdela
e la poura spôsa di sentinella -.
Quand che tûti l'àn bin manjà
- O spôsinota, veni 'n po' 'n sà
veni 'n pò 'n sà pieve la cavagna
'ndé porté disné ai omi 'n campagna-.
La cavagna chila la se pijà
marincôrosa chila l'é 'ndà,
chila l'é 'ndeita marincôrosa
sensa disné, ohimì, ohimì, pora spôsa!
- E le done che sôn maridà
devô pa pì patì la rôsà
O va 'n campagna, Maria Catlina
se 'l sôl 't fa mal, cômpra 'na caplina-.
E da lì tûti i so masué
l'àn tirà l'asô 'n sima al ciôché
'n sima al ciôché a tiré la cioca
per côsta fija che a l'é tantô gnoca!

arée

 

Margueritin va al mulin
Margueritin quila va al mulin (bis)
va mœle ën saquèt d'œ
va mœle ën saquèt d'œrdi
Ma ënt a quel mentre ël muliné lou mœl (bis)
ël louf i à manjà l'a
ël louf i à manjà l'azou.
E lou me azou l'era gris e bianc
coun le ourìe pëndùe dacant
e coun le piote ne
e coun le piote nere.
Ma ou seve nen que dar mès d'avril
tuti i azou ner a diventou gris
e couzì farà
couzì farà lou vostri.
A gouardarouma ënt a couel tiretin
a i é sèt ëscu a ne piarouma sinc
për coumpreré n'aoutr'a
për coumpreré n'aoutr'azou.
Ou mè marì a l'é ën barivel
l'à bëvù-ne trop ët vin nouvel,
counousìa pì nostr'a
counousìa pì nostr'azou.

arée

 

Mè calinhaireIl mio fidanzato
Mè calinhaire a l'é ën bel moretin
e mi lou aimou seira e matin.
Il mio findanzato è un bel morettino
ed io lo amo sera e mattino.
Seira e matin al'é ëncoura trop poc
e mi lou aimou tuta la nœit.
Sera e mattino è ancora troppo poco
ed io lo amo tutta la notte.

arée

 

Per un confronto, ecco il testo della stessa canzone tratto dal "Canzoniere Occitano" a cura del dott. Renato Gardinali, quaderno n. 17, settembre 1976, dell'Amministrazione della Provincia di Cuneo.

Il mio fidanzato
Me Calignaire a l'é 'n bel môretin
e mi lô amô seira e matin.
Seira e matin a l'é ëncôra trop poc
e mi lô amou tûta la noit.
Sì ca's pôl dise che i vôij propi bin
i catô 'l sigale e i dagô i basin.
Me Calignaire à l'à freit ai pé
vôl che mi vadô cogieme da pé.

arée

 

La nosta ca'
E mi chouc e ti chouc e chèl chouc
souma na banda, souma na banda
e mi chouc e ti chouc e chèl chouc
souma na banda ët tuti chouc.
Sëmpe chouc e mai malavi
tut i dì da l'ëspësiari (dar viturinari)
e mi chouc e ti chouc e chèl chouc
souma na banda ët tuti chouc.

arée

 

La nosta ca'
Si voue vedeisi la nosta ca'
couma l'é bela, couma l'é bela,
  rit.: si voue vedeisi la nosta ca'
  couma l'é bela e bin butà.
Ën casul, na fourchoulina,
ën parœl e na ramina.
  rit.
Ënt ën cantoun i éra n'armari
d'ed-darée i pasava i jari.
  rit.
La fënésta avìa na grìa
i éra ou chat qu' campava vìa.
  rit.
Ou taou avìa na gamba routa
i àn butà na topa tsouta.
  rit.
I é n'armari ën la muraia
na paiasa piena ët paia.
  rit.
L'é da coura i éra Badolhou
que i àn pi cambià ou linolhou.
  rit.

arée

 

Oi lasi 'sté
Oi ma lasi 'sté,
le vaque soun da mouze, (bis)
le vaque soun da mouze
i bouchin da fé pupé
oi lasi 'sté, tiri ëndaré.
Oi ma lasi 'sté,
i vaque i manca 't paia, (bis)
se i vaque i manca 't paia
la piouma doua i é
oi lasi 'sté, tiri ëndaré.
Oi ma lasi 'sté,
pagouma
il celibato, (bis)
pagouma il celibato
e istouma da marié
oi lasi 'sté, tiri ëndaré.

arée

 

Ou padroun la va ënt el ort
E ou padroun la va ënt el ort
trœva la testa ët l'azou mort.
O testa bela testa
às finì ët manjâ ët mënesta.
E ou padroun la va ënt el ort
trœva la pansa ët l'azou mort.
O pansa bela pansa
às finì ët manjâ ët pitansa.
E ou padroun la va ënt el ort
trœva l'ësquina ët l'azou mort.
O ësquina bela ësquina
as finì ët pourtâ ët farina.
E ou padroun la va ënt el ort
trœva i ourìe ët l'azou mort.
O ourìe bele ourìe
avé finì ët sente ët buzìe.
E ou padroun la va ënt el ort
trœva la coua ët l'azou mort.
O coua bela coua
às finì ët saoutâ la broua.

arée

 

Sotto il ponte di Lion
Sotto il ponte di Lion
i é na tant bela fìa.
L'è tantou bela quila lì
tre souldà vuzìou roubé-la.
E so papà la fa gouardé
da tre soldatin dl'armeia.
Sa l'é ël pì joùivou l'é di coui tre
l'é stait couel que l'à roubeia.
Sa l'à pourtala tantou lountan
sincouanta milia e na journeia.
(var. sincsent milia e na journeia.)
L'à butà-la l'é ënt in castel
sensa né us né finestrela.
(var. L'à sarà-la l'é ënt in castel
i é pa né us né finestrela.)
L'à lasà-la lì set ann
l'à pa vist né soul né luna.
A la fin le di set ann
i à druvèrt na finestrela.
L'à druvèrta verso il mar
verso il mar e la marina.
Sa l'é ël prim ca l'à vist pasé
l'era ën souldatin d'armeia.
Souldatin, bel souldatin
coza dizou de mi ën Fransa.
I franseis dizou de voui
que seve stait na fia roubeia.
Mi roubeia mi soun pà,
mi soun na dona marideia.
Mi l'èi spouzà ël pì bel souldà
ca i era su ët l'armeia.

arée

 

Soun pasà
Soun pasà ar Piansoutan
ounda ënfoùrnën tut ou pan
coun pic e pala.
Soun pasà ar teit Jourdanënc
ounda mànjën coun ou trënt
la pastasùita.
Sën pasà ar teit Jop
n'avën fèt ni prou ni poc
da ëndé ën galera.
Sën pasà ar teit Mourioun
n'ouma fà-ne 'n bel baroun
ët castanhe mure.
Sën pasà a Chapel
i ouma pià-ie da rabel
le poume rouse.
Sën pasà ar teit Pëtavin
i ouma bëvù-ie tut ël vin
que i era ën crota.
Sën pasà ar teit Carlèt
i ouma piaie i fourmagèt
ëndins la gabia.
Sën pasà ar Mountas
sën pasà ën poch pì bas
que i era i persi.
Sën pasà ar teit Micoulin
i ouma cantà la Gigougin
ar chèr dla luna.
Sën pasà për Roubilant
e avën fèt i malparlant
ën metà ët piasa.
I é aruà i carabinhée
anque lour për so
soun 'scapà via.

arée

 

La tabaquina
Tabaquina porta pa i caousèt
sensa qu'a l'abiou, sensa qu'a l'abiou,
tabaquina porta pa i caousèt
sensa qu'a l'abiou ën bel pisèt,
ma ël pisèt a l'é na roba fina,
i é la tabaquina, i é la tabaquina,
ma ël pisèt a l'é na roba fina,
i é la tabaquina da countenté.
  rit.:  Oi mi povr'om couma l'èi da fé
   i é la tabaquina, i é la tabaquina,
  oi mi povr'om couma l'èi da fé
   i é la tabaquina da countenté.
Tabaquina porta pa ël capel
sensa qu'a l'abia, sensa qu'a l'abia,
Tabaquina porta pa ël capel
sensa qu'a l'abia ën bel bindel,
ma ël bindel a l'é na roba fina,
i é la tabaquina, i é la tabaquina,
ma ël bindel a l'é na roba fina,
i é la tabaquina da countenté.
  rit.
Tabaquina porta pa ël coutin
sensa qu'a l'abia, sensa qu'a l'abia,
Tabaquina porta pa ël coutin
sensa qu'a l'abia ën bel bourdin,
ma ël bourdin a l'é na roba fina,
i é la tabaquina, i é la tabaquina,
ma ël bourdin a l'é na roba fina,
i é la tabaquina da countenté.
  rit.

arée

 

Tre fiœi dla Roca
I soun tre fiœi dla Roca
tuti tre da maridé
couand qu'as butou a fé baldoria
nhanca ël diaou a i pœl fermé.
  rit.: Mama përqué, përqué
  fà-me pì nen pëné,
  dà-me la libertà papà
  dà-mla per carità.
Se ës coumprou na sigala
la coumprou per blagué
la fumou al saba sera
ën piasa a ëspasëgé.
  rit.
Se 's coumprou pœi na mustra
la coumprou per blagué,
se vœlu savée l'oura
la gouardou al chouqué.
  rit.

arée

 

Tre sourele
I soun le tre sourele vénoun da Lioun,
se vénoun da Lioun traversou la riviera
lour
van cogliendo i fiori de la primavera.
Ma le la pì chita l'à cuì-ne ët pì
se l'à cuì-ne ët pì l'à fait na masouleia
e l'àcoua de la mar l'é ëstaita tërbouleia.
Quila l'é partìa e l'é ëndeita a ca',
quila a l'é ëndeita a ca' a tambusé la porta
oi mama, la mia mama mi soun bele morta.
Fìa, la mia fìa cosa l'as tu fait,
cosa l'as tu fait oh fìa, la mia fìa
que tut ël mound a parla tut ël mound a crìa.
Oh mama, la mia mama mi l'ei pa fait nen
ën traversand ël mar a i é cascà na peira
e l'àcoua la mar l'é 'steita tërbouleia.
Oh fìa, la mia fìa ti l'às pa feit lon
sa l'era coul bel chit que ti ët l'avevi ën fase,
ti l'às getà nel mar, ti l'às getà ne l'àcoue.
Oh mama, la mia mama prounti ën poch d'arzan,
prounti ën poch d'arzan que i pague la justisia
que pœse ëncour salvé la mia pòoura vita.
Oh fìa, la mia fìa mi d'arzan n'èi pa
mi d'arzan n'èi pa e mi d'arzan soun sensa
e qui l'à fait ël pecà fasa la penitensa.
Oh que tre sourele que i souma noui
una l'é ën perzoun e l'àouta l'é ën galera
l'àouta su dla fourca vœlou ja ëmpiqué-la.

arée

 

L'ùltima sera di carlëvé
L'ùltima sera di carlëvé
e lou gal va vié
e va vegui la galina
sensa pan sensa farina
e së seta lì dapé:
-Adiou galina mi vë voulé-.
-Diou galina pi-me mi
truvaràs ën boun partì
e se voui voulé pa credi
mënarouma la gent a vedi
lour diran la verità
que mi soun ël cap di cà-.
-Se l'eve freit a le piote
tireve ju le cote
coun le braie souta ar cusin
adiou galina ëstarouma bin-.

arée

 

I Valaouri
La nona dei Valaouri l'era Chia, Chia
virava për le piase vëndìa camamìa
la nona dei Valaouri l'era Chia.
Ou nonou dei Valaouri l'era Tita, Tita
virava për le piase fumava bin la pipa
ou nonou dei Valaouri l'era Tita.
Ou pare dei Valaouri l'era Toni, Toni
virava për le piase sounava bin l'armoni
ou pare dei Valaouri l'era Toni.
La mare dei Valaouri l'era Ieta, Ieta
virava për le piase ëndava ën bichicleta
la mare dei Valaouri l'era Ieta.

arée